Подробное описание документа
Альманах переводчика / сост. Демурова Н. М., Володарская Л. И. ; Рос. гос. гуманитарный ун-т ; отв. ред. Гаспаров М. Л. - М. : Изд-во Рос. гос. гуманитарного ун-та, 2001. - 323 с. -
Три части "Альманаха" озаглавлены: "Теория перевода", "История перевода", "Практика перевода". Среди авторов— И. Бернштейн, автор классического перевода "Моби Дика", и Н. Демурова, автор не менее классического перевода двух "Алис" Льюиса Кэрролла. Среди героев — В. Набоков как переводчик той же "Алисы", М. Зенкевич как переводчик Эзры Паунда, А. Штейнберг как переводчик "Потерянного рая". От- кликом на современную ситуацию в переводческом деле является сравнительный анализ пяти (!) переводов недавно еще не существовавшего Дж.Р. Толкина. Забытые страницы истории перевода раскрывают статьи Л. Володарской об архиве горьков- ской "Всемирной литературы" и о переводчике И.Б. Мандель- штаме. В разделе "Практика перевода" помещены несколько экспериментальных переводов, представляющих теоретический интерес, — и не только на русский язык, но и с русского на ан- глийский (малоизвестная пьеса А.М. Ремизова).
Для литературоведов, преподавателей, студентов и всех ин- тересующихся теорией и историей перевода.
81 Лингвистика. Языкознание. Языки1 экз.![]()
- Преподавательский абонемент ауд.313, ГУК, ауд. 313
- Читальный зал ауд.313, ГУК, ауд. 313