Экстракт Савариева лексикона о коммерции. Книга-юбиляр
«Коммерцию любящий читатель! Без сомнения уповать надлежит, что вы сию книгу тем с большею склонностью примете, когда ее издатель в самом заглавии или историческом предисловии труда своего, начало коммерции от самой отдаленнейшей древности взявши…
…Из сея книги можете, благосклонный читатель, во-первых коммерцию всего земного круга, с описанием народов и лучших государств в свете усмотреть…
…какие где товары…
…историческое, географическое и астрономическое описание не только знатнейших в Европе и Азии городам, но и лучшим в Африке и Америке островам и местам…»
Это выдержка из самой «древней» книги, хранящейся в Редком фонде нашей библиотеки.

Переводчик запросил за свою работу немалую сумму, о которой упомянула сама императрица:
«Коммерц-коллегии президент объявил Сенату, что коллегия поручила секретарю Академии наук Волчкову перевесть экстракт из Савариева лексикона о коммерции с французского на русский язык, которого несколько уже и переведено, а остальное Волчков обещается перевесть, только требует за такое многотрудное дело 500 рублей; коллегия представляет, не угодно ли будет во славу императора Петра Великого и для пользы русскому купечеству в будущем эту книгу перевесть и означенные деньги выдать, ибо от перевода ее может произойти только государственная прибыль и слава России. Приказали: означенный экстракт со всякою исправностью секретарю Волчкову перевесть, и ему пятьсот рублев, ежели меньше не возьмет, выдать».
Разумеется, Волчков меньше не взял.
О самом переводчике известно следующее:
Волчков Сергей Саввич (1707—1773) был сыном небогатого дворянина. Начал службу юнкером в Сенате (1723 г.). Благодаря хорошему знанию немецкого и французского языков в 1725 году был отправлен «для мануфактурных дел» в Силезию. По возвращении (1728 г.) зачислен в Коллегию иностранных дел переводчиком.
С 1730 по 1735 годы находился в Берлине в должности секретаря посольства в связи с прошением Академии наук («Волчков все оные свойства имеет, которые к доброму переводчику требуются»).
Приступил к работе над переводом книги в 1743 году.
Волчков, работая над переводом издания, часто вносил свои «правки» в оригинальный текст и сокращал его. В итоге перед нами не дословный перевод труда Жака Савари де Брюлона, а вольный перевод Волчкова.
Но и авторство оригинального издания, хоть и причислено Жаку Савари де Брюлону, не так однозначно.
Кем был автор словаря и кто был его «соавтором»?
Жак Савари де Брюлон (1657—1716) — французский экономист. В 1686 году был назначен генеральным инспектором Парижской торговой палаты. Систематизируя для собственной необходимости товары, подлежащие налогообложению, в виде алфавитной картотеки, Савари де Брюлон заложил основание своего главного труда — «Всеобщего словаря торговли» (фр. «Dictionnaire universel de commerce»). Словарь этот не был вполне завершён им, и после смерти Савари де Брюлона книгу доработал его брат Луи Филемон.
Изданный в 1723 году словарь Савари пользовался большой популярностью, был переведён на многие европейские языки.